Fiche identité
- Titre du livre: L’interprète des maladies
- Auteur: Jhumpa Lahiri
- Nombre de pages: 288
- Édition: Gallimard
- Année de publication: 1999
Résumé
Ce recueil de nouvelles évoque des morceaux de vie quotidienne qui se déroulent soit en Inde, soit aux États-Unis.
Avis
J’ai connu cet auteur grâce à son livre Un nom pour un autre, et comme j’aime beaucoup les thèmes qu’elle évoque j’ai choisi ce recueil de nouvelles.
Ce sont des chroniques du quotidien où plusieurs sujets sont abordés : le malaise dans un couple lorsque surgissent les difficultés personnelles ; l’immigration et les efforts pour s’adapter à son pays d’accueil ; le besoin d’être lié à ses racines en gardant certaines traditions (manger quotidiennement de la nourriture indienne, mettre un sari pour les femmes, s’intéresser aux informations politiques du pays, choisir un Indien comme conjoint etc..) ; le statut des femmes seules comme la concierge de l’immeuble, Bibi Haldar, la cousine malade ou bien Miranda, la maîtresse d’un Indien.
L’écriture est touchante, fluide et douce. En quelques mots, elle nous embarque dans ces tranches de vie et le temps d’un instant on partage les émotions et les sentiments de ces personnages imparfaits, victimes de leurs contradictions, de leur solitude, de leur mal-être et parfois du rejet de la société à cause de leurs différences.
Je me sens proche de ce que l’auteur écrit puisque j’ai déjà vécu ces situations où on est déchiré entre deux cultures. Et c’est merveilleux de lire les mots d’un auteur qui sait décrire avec beaucoup de sensibilité ce qu’on n’arrive pas à exprimer avec ses propres mots.
En tout cas, c’est une plume que j’aime et un auteur que je recommande ! To be read !
Autre(s) livre(s) de cet auteur commentés dans ce blog: Un nom pour un autre